Challenge: Translating Robert Frost’s “The Road Not Taken”

“The Road Not Taken” – – Robert Frost

 

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

 

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same.

 

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

 

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I–

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

 

 

未选择之路 – – translated by breathinshootinstar

 

黄叶林中现岔路

无奈一人难兼顾

孤身旅人独伫足

极目望尽首一路

深入灌木不知处

 

毅然选择另一途

同等美丽更迷人

绿草茵茵无踏痕

两途其实差无几

旅者步履近绝迹

 

清晨落叶覆双路

都似往来无人踪

首路留待另一日

随径漫步入新路

可能永别昔日途

 

轻叹回顾多年后

旅者已远时空渺

黄叶林中曾岔路

无人择者踏步往

自此划下人生路

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s